|
Orte und
Städte |
|
|
| |
|
|
|
English |
Hunsricker Platt |
Hochdeutsch |
|
clevermountains
|
Schlouberjer |
Schlauberger
|
| |
|
|
|
I have the nose full
|
äisch honn die Nas full |
ich habe die Nase voll
|
| |
|
|
|
don`t ask after
sunshine
|
froh nid noh Sunneschäin |
frage nicht nach Sonnenschein
|
| |
|
|
|
tell
me nothing from the horse
|
verziel mär käne vum Goul |
erzähl mir keinen vom Pferd
|
| |
|
|
|
there my hairs stand
up to the mountain
|
do stehn mär die Hoor zu Berisch |
da stehen mir die Haare zu
Berge
|
| |
|
|
|
come
on... jump over your shaddow
|
komm schun... spring iewer däine
Schadde |
komm schon.... spring über deinen
Schatten
|
| |
|
|
|
don`t walk me on the
nerves
|
geh ma nid uff die Nerve |
geh mir nicht auf die Nerven
|
| |
|
|
|
the
devil will I do
|
de Deiwel wäre äisch duhn |
den Teufel werd ich tun
|
| |
|
|
|
what to much is, is
to much
|
wat se viel is, is se viel |
was zu viel ist, ist zu viel
|
| |
|
|
|
aftertable
|
Nohdisch |
Nachtisch
|
| |
|
|
|
stripteasetable
|
Ousziehdisch |
Ausziehtisch
|
| |
|
|
|
I
think I spider
|
äisch gläb äisch spinne |
ich glaub
ich spinne
|
| |
|
|
|
I
think my pig whizzles
|
äisch gläb mäi Sou päifd |
ich glaube mein Schwein pfeift
|
| |
|
|
|
go
where the pepper grows
|
geh wo de Peffer wachsd |
geh wo der Pfeffer wächst
|
| |
|
|
|
that‘s
me sausage
|
dat is mer Worschd |
das
ist mir Wurst
|
| |
|
|
|
all beginning is heavy
|
aller Ahnfang is schwer |
aller Anfang ist schwer
|
| |
|
|
|
My english is so good, that makes me nobody so quickly after
|
mäi Änglisch is so gud, dat
mischd mär so schnell käner noh
|
mein English ist so gut, das macht mir so schnell niemand nach
|
| |
|
|
|
I believe me kicks a horse
|
äisch gläb mäisch tridd in Goul |
ich glaub mich tritt ein Pferd
|
| |
|
|
|
that have you you so thought.
|
dat hosde där so gedachd.
|
das hast du dir so gedacht.
|
| |
|
|
|
there lies the rabbit in the pepper
|
doh läid de Has im Peffer
|
da
liegt der Hase im Pfeffer
|
| |
|
|
|
you can say you to me |
kannsd dou zu mer sahn |
sie können du zu mir sagen |
| |
|
|
|
the freewilling firewho
|
Die Fräiwillisch Fouerwehr |
Die Freiwillige Feuerwehr
|
| |
|
|
|
the firewhoheadman
|
De Fouerwehrhauptmann |
Der Feuerwehrhauptmann
|
| |
|
|
|
softegg
|
Weischei |
Weichei
|
| |
|
|
|
I
have a bread before my head
|
äisch honn in Bräd vorm Kobb |
ich habe ein Brett vor dem
Kopf
|
| |
|
|
|
give not so on
|
gäbb nid so ahn |
gib nicht so an
|
| |
|
|
|
heaven, ass and thread.
|
Hiemel, Arsch unn Zwirn. |
Himmel, Arsch und Zwirn.
|
| |
|
|
|
as you me so I you
|
wie de mär so äisch där |
wie du mir so ich dir
|
| |
|
|
|
Scarletmountain Masterburning
|
|
Scharlachberg Meisterbrand |
| |
|
|
|
take yourself in eight
|
nämm däisch in achd |
nimm dich in acht |
| |
|
|
|
mealtime
|
Mohlzäid |
Mahlzeit |
| |
|
|
|
pigstrong
|
Soustarik |
Saustark |
| |
|
|
|
pigcold
|
Soukald |
Saukalt |
| |
|
|
|
age walks before beauty
|
Alder gehd vor Scheenhäd |
Alter geht vor Schönheit
|
| |
|
|
|
of again see
|
uff Wiehrersiehn |
auf Wiedersehen
|
| |
|
|
|
wood-eye be careful
|
Hoolsau säi wachsam |
|
| |
|
|
|
us runs the water in the mouth together
|
uhs läfd id Wasser im Moul
sesamme |
uns läuft das Wasser im
Mund zusammen
|
| |
|
|
|
pain let after
|
Schmerz loss noh |
Schmerz lass nach
|
| |
|
|
|
I have tomatoes an my
eyes
|
äisch honn Tomade uff de Aue |
ich habe Tomaten auf den
Augen
|
| |
|
|
|
human being Meier
|
Mensch Meier
|
Mensch Meier
|
| |
|
|
|
I only understand railstation...
|
äisch verstehn nore Bahnhub |
ich versteh' nur Bahnhof...
|
| |
|
|
|
My dear Mister singing-club !
|
mäi liewer Herr Xangsverein ! |
mein lieber Herr Gesangsverein !
|
| |
|
|
|
now we sit quite beautiful in the ink...
|
jedzd sidze mär scheen in de
Tinde... |
jetzt sitzen wir ganz schön
in der Tinte...
|
| |
|
|
|
your English is under all pig !
|
däi Änglisch is unner aller Sou ! |
dein Englisch ist unter aller Sau !
|
| |
|
|
|
slow going is all truck's beginning.
|
Mießischgang is aller Lasder
Ahnfang. |
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
|
| |
|
|
|
now can come what wants.
|
Nound kann kumme wat will. |
Nun kann kommen was will.
|
| |
|
|
|
to have a jump in the dish
|
inn Sprung in de Schissel honn |
einen Sprung in der Schüssel haben
|
| |
|
|
|
to have much wood before the cottage
|
viel Hulz vor de Hidd |
viel Holz vor der Hütte haben
|
| |
|
|
|
to have not all cups in the board
|
nidd alleTasse im Schrank honn |
nicht alle Tassen im Schrank
haben
|
| |
|
|
|
you are going me on the alarm-clock
|
dou gehsd mär uff de Wecker |
du gehst mir auf den Wecker
|
| |
|
|
|
together-hang-less
|
sesammehanglohs |
zusammenhanglos
|
| |
|
|
|
I break together
|
äisch bresche sesamme |
ich brech
zusammen
|
| |
|
|
|
you stand like the ox before the hill
|
dou stehsd wie de Ochs vorm
Berisch |
du stehst wie der Ochse vorm
Berg
|
| |
|
|
|
this hold you yes in the head not out
|
dat hälsde de joh im Kobb nid ous |
das hältst du ja im Kopf nicht
aus
|
| |
|
|
|
if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway
|
wenn de denksd, de kannsd mäisch
iwerd Ohr haue, bisde uffem Holzwähsch |
wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg
|
| |
|
|
|
I'm heavy on wire
|
äisch sinn schwär uff drohd |
ich bin schwer auf draht
|
| |
|
|
|
a little bit love in the morningtime is better
than a teller with haverslim |
in bissche Fudschelleräi in de
Morjestunn is besser als in Deller mit Hawerschläim |
ein bisschen Liebe in der
Morgenstunde ist besser als ein Teller mit Hafersuppe (Müsli) |
| |
|
|
|
one after the other
|
äner nohem anere |
einer nach dem anderen
|
| |
|
|
|
attention please
|
ä Dennschen bidde |
ein Tännchen bitte (Eine kleine Tanne bitte)
|
| |
|
|
|
zrick an de Anfang |
|
|
| |
|
|
|
...noch paar Städte und Orte: |
|
|
| |
|
|
|
Dog-home
|
Hundem |
Hund-heim |
| |
|
|
|
Hazel-creek
|
Haaselbach |
Hassel-bach |
| |
|
|
|
Beaver-valley
|
Biewerdahl |
Bieber-tal |
| |
|
|
|
Expenses-red
|
Spääsadd |
Spesen-roth |
| |
|
|
|
Church-hill
|
Kerbrisch |
Kirch-berg |
| |
|
|
|
Bear-creek
|
Bärebach |
Bären-bach |
| |
|
|
|
Tepid-creek
|
Labach |
Lau-bach |
| |
|
|
|
Wood-creek
|
Hoolsbach |
Holz-bach |
| |
|
|
|
Deep-creek
|
Diefebach |
Tiefen-bach |
| |
|
|
|
Bark-home
|
Belldem |
Belt-heim |
| |
|
|
|
Speedy-creek
|
Schnälbach |
Schnell-bach |
| |
|
|
|
Red
|
|
Roth |
| |
|
|
|
Cock
|
|
Hahn |
| |
|
|
|
Rich
|
|
Reich |
| |
|
|
|
Suffer-corner
|
Läänick |
Leiden-eck |
| |
|
|
|
Habitation-red
|
Woord |
Wohn-roth |
| |
|
|
|
New-church
|
Nouerkerisch |
Neuer-kirch |
| |
|
|
|
Current-hill
|
Strommberisch |
Strom-berg |
| |
|
|
|
Bath Cross-after
|
Bad Kräiznach |
Bad Kreuz-nach |
| |
|
|
|
Mines
|
Määnz |
Mainz |
| |
|
|
|
Charles-silence
|
|
Karls-ruhe |
| |
|
|
|
To Bath - To Bath
|
|
Baden - Baden |
| |
|
|
|
Ash-monkeys-castle
|
|
Asch-affen-burg |
| |
|
|
|
Bath Rich-echo
|
|
Bad Reichen-hall |
| |
|
|
|
Double-u-upper-valley
|
|
W-upper-tal |
| |
|
|
|
How's-bathing
|
|
Wies-baden |
| |
|
|
|
Raw-stick
|
|
Ro-stock |
| |
|
|
|
Rectal-town
|
|
Darm-stadt |
| |
|
|
|
Spice-castle
|
|
Würz-burg |
| |
|
|
|
There-mouth
|
|
Dort-mund |
| |
|
|
|
To-Sitdown-home
|
|
Hocken-heim |
| |
|
|
|
Top-of-the-train
|
|
Zugspitze |
| |
|
|